有一些書很奇怪的是,我非常喜歡"譯者序"。譯者對我而言是種很奇妙的人物,因為透過他們的轉換,我得以閱讀,因為我的外國語文很弱,我只會英文,而且程度不好,至於日文法文西班牙文...我都不熟悉。印象滿深刻的是<這就是孤獨>一書的譯者序,還讓我感同身受的。同樣的,這一本書的譯者序,我也滿喜歡的。
我不常閱讀這樣的題材。
事件經常會有好幾個當事人,也許是A男,C女,X先生,W太太...之類的,如果讓他們輪流穿插在小說當中,以第一人稱的敘事者,來陳述19秒之內發生的事情,包括前因後果(其實也只是前一天晚上或者是為什麼她/他會在這裡的原因之類的),會是怎樣的情況呢??(時間已經限定在19秒裡)
我說我不喜歡這本小說的感覺是因為作者的口吻。前一陣子,我看完<浴室>讓-菲利浦.圖森的書,遲遲不知道該怎麼聊這一本小說,原因大概就是---我不喜歡法國作家的口吻。如果只憑兩本小說,就這麼下定論,會不會太過魯莽,應該會,所以我再舉另外一本我看過的<NT$280>。
法國電影可能還滿吸引我的,不過總是藝術性比故事性高的感覺。或許是我層次未到。我非常不了解法國文化,所以譯者在<19秒>裡談到作者的一些隱喻,我不懂。或許這也是閱讀不同文化作品會產生的障礙,也是會造成我無法了解作品奧義之處。所以我不敢說,這書寫的多爛或者多爛,只能我進不到法國作家的氛圍裡。
中國作家,我稍稍翻過王安憶,莫言的作品,我不會馬上想要看。日本作家,我也是慢慢的接觸,一開始閱讀江國香織<游泳既不安全也不適切>,一整個也是難以進入。不過多看真的是比較有用。
對這<十九秒>這小說題材感興趣的,還是可以看看。
- Oct 03 Wed 2007 11:29
十九秒//皮耶‧夏哈Pierre Charras
close
全站熱搜
留言列表